How do the various divisions of Judaism interpret Daniel 7:13-14?

CuriousQuestioner

New member
Joined
Nov 28, 2009
Messages
12
Reaction score
0
Points
1
Also, I noticed that the Septuagint renders the verb as "to worship" rather than the "to serve" that seems to be more of the gist in the MT. So is this an example of what Jewish colleagues tells me is the LXX showing itself to be more "Christian" than "Jewish" once one gets outside of the Pentateuch LXX?

Anyway, I'm curious how this passage has variously been understood through history. (Perhaps the APA group can help with this?)
 
"13. I saw in the visions of the night, and behold with the clouds of the heaven, one like a man was coming, and he came up to the Ancient of Days and was brought before Him. ??."

one like a man was coming: That is the King Messiah. :

and… up to the Ancient of Days: Who was sitting in judgment and judging the nations. :
came: arrived, reached. :

"14. And He gave him dominion and glory and a kingdom, and all peoples, nations, and tongues shall serve him; his dominion is an eternal dominion, which will not be removed, and his kingdom is one which will not be destroyed. ??. "

And He gave him dominion: And to that man He gave dominion over the nations, for the heathens he likens to beasts, and Israel he likens to a man because they are humble and innocent. :

which will not be removed: [as translated,] will not be removed.
 
answer: you are correct - "to worship" isn't the original.

13 I saw in the night visions, and, behold, there came with the clouds of heaven one like unto a son of man, and he came even to the Ancient of days, and he was brought near before Him.

?? ??? ??? ????, ???? ?????, ??? ????? ???? ??????, ?? ??????; ????? ???? ???, ??-?? ????, ???????, ??-?? ?????. {?} 14 And there was given him dominion, and glory, and a kingdom, that all the peoples, nations, and languages should serve him; his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom that which shall not be destroyed.

None of Daniel is prophecy about the Jewish Messiah. Daniel is referring to upcoming rulers (starring for my more knowledgeable contacts to give details).

as for the septuagint:

The Septuagint

This was the Greek version of the Hebrew Tanakh.

Jews DID NOT translate the entire Tanakh into the Greek. In fact, they did only the Torah part - the five books of Moses.

The rest was translated by non Jews, which probably explains some of the sheer ERRORS that totally CHANGE the entire meaning of the original language.

The Septuagint was then later revised further by the Church - it's not a Jewish text in any way today and no Jews read it or use it. It's an established CHRISTIAN text.

For more on the Septuagint: go to the Q&A forum here:
http://www.outreachjudaism.org/
 
Back
Top