Actually the pictures one sees of Christ on the cross is a misconception of the facts.
The word that the original Greek language used for the implement of Christs death denotes a torture stake.
TORTURE STAKE
An instrument such as that on which Jesus Christ met death by impalement. (Mt 27:32-40; Mr 15:21-30; Lu 23:26; Joh 19:17-19,*25) In classical Greek the word (stau·ros?) primarily denotes an upright stake, or pole, and there is no evidence that the writers of the Christian Greek Scriptures used it to designate a stake with a crossbeam.
The book The Non-Christian Cross, by John Denham Parsons, states: “There is not a single sentence in any of the numerous writings forming the New Testament, which, in the original Greek, bears even indirect evidence to the effect that the stauros used in the case of Jesus was other than an ordinary stauros; much less to the effect that it consisted, not of one piece of timber, but of two pieces nailed together in the form of a cross.*.*.*. it is not a little misleading upon the part of our teachers to translate the word stauros as ‘cross’ when rendering the Greek documents of the Church into our native tongue, and to support that action by putting ‘cross’ in our lexicons as the meaning of stauros without carefully explaining that that was at any rate not the primary meaning of the word in the days of the Apostles, did not become its primary signification till long afterwards, and became so then, if at all, only because, despite the absence of corroborative evidence, it was for some reason or other assumed that the particular stauros upon which Jesus was executed had that particular shape.”—London, 1896, pp. 23, 24.
Laughing at the suffering of Christ, no matter what form it took, would put one in a very dangerous position.