It's accepted, as are several other translations. The idea of "general acceptance among major divisions" doesn't really make sense in Judaism.
Those studying closely enough to care about details will study in Hebrew, and/ or with several versions around, but more importantly, commentaries from past sages.
So as long as the translation is generally okay, it will be "acceptable" for the purposes of those using it. On the whole every translation is a big undertaking done with huge care. So they are all done well enough for general use.
Some will be liked more than others by many for general purposes. The Artscroll seems to top the list. JPS is liked. The Mechre online version was done for specific reasons by them, & is liked but comes in behind the other two (partially because it was done a little differently). That's been my observation of comments over time.
As for divisions - really called branches or movements because we don't have sects and are all one religion. So there is zero difference of preference in Tanakh translations between the different branches because it's all one religion with the same starting point of looking for meanings in the readings. The movement differences are in implementation & reflect secular to observant differences. So for a prayer book the movements use different ones (with the Reform & so on being based off the traditional one which Orthodox still use). However, not differences in the Tanakh translations used.
=====
Melkah
That's odd. The Orthodox site I used on the Passover story for kids, used the JPS version. I assume since it was identical wording (I was going back & forth to see.)
The JPS version I usually reference is on Haredi.org, which must be Orthodox, no?
http://www.hareidi.org/bible/